王毅国务委员兼外长记者会
外交部发言人办公室()按照提问顺序,逐一回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。请发小们自搬小桌子、小板凳。准备好了吗?现在敲黑板、划重点!
开场白
1
对世界来说,今年又是一个充满挑战的年头。在当前重要时刻,各国需要的是团结而非分裂,是对话而非对抗。
L’année2022serauneautreannéepleinededéfispourlemonde.Àcemomentimportant,cedontlespaysdumondeontbesoin,c’estlasolidaritéetledialogue,etnonladivisionetlaconfrontation.
作为负责任大国,中国将继续高举多边主义旗帜,同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,持续推动构建人类命运共同体,努力为世界开辟光明和美好的未来。
LaChine,grandpaysresponsable,continueradeporterhautledrapeaudumultilatéralismeettravailleraavectouslespayséprisdepaixetenquêtedudéveloppementpourrenforcerlasolidaritéetlacoopération,releverconjointementlesdéfis,poursuivrelaconstructiondelacommunautéd’avenirpartagépourl’humanitéetbâtirunbelavenirradieuxpourlemonde.
北京冬奥会
2
北京冬奥会让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。
LesJeuxOlympiquesd’hiverdeBeijingontfaitdécouvriraumondeuneChineplussûred’elle,pluscapable,plusouverteetplusinclusive.
北京冬奥会的成功,不仅是中国的成功,也是世界的成功;不仅是体育的胜利,更是团结的胜利。
LesuccèsdesJOd’hiverdeBeijingestnonseulementlesuccèsdelaChine,’estnonseulementunevictoiredusport,maisaussietsurtoutunevictoiredelasolidarité.
现在,各国运动员正在冬残奥会赛场上努力拼搏。冬奥期间汇聚起的团结与合作之光必将穿透阴霾和风雨,照亮人类携手前行的未来之路。
Encemoment,lesathlètesdedifférentspaysdonnentlemeilleurd’eux-mêmesauxJeuxParalympiquesd’èredel’unitéetdelacoopérationdesJOd’hiverdeBeijingperceracertainementlesténèbresetlestempêtesetéclaireralechemindel’avenirpourtoutel’humanité.
乌克兰问题
3
乌克兰局势发展到今天,原因错综复杂。解决复杂问题,需要的是冷静和理性,而不是火上浇油、激化矛盾。
Cequisepasseaujourd’huienUkraineestdûàdesfacteurstrèéglerlesquestionscomplexes,ilfautfairepreuvedesang-froidetderaison,etnonmettredel’huilesurlefeuetexacerberlestensions.
中方认为,要化解当前危机,必须坚持联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障各国的主权和领土完整;必须坚持安全不可分割原则,照顾当事方的合理安全关切;必须坚持通过对话谈判,以和平方式解决争端;必须着眼地区长治久安,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。
LaChineestimequepourdésamorcerlacriseactuelle,ilfautobserverlesbutsetprincipesdelaChartedesNationsUniesetrespecteretsauvegarderlasouverainetéetl’intégrité’indivisibilitédelasécuritéetprreencomptelespréoccupationssécuritaireslégitimesdespartiesconcernééglerpacifiquementlesdifférsparledialogueetlesnéàl’espritlapaixetlastabilitédelongtermedanslarégionetbâtirunmécanismedesécuritéeuropéenéquilibré,efficaceetdurable.
形势越紧,和谈越不能停止;分歧越大,越需要坐下来谈判。中方愿继续为劝和促谈发挥建设性作用,也愿在需要时与国际社会一道,开展必要的斡旋。
Pluslasituationesttue,,plusilestnécessairedesemettreàlatabledesnéôleconstructifpourfavoriserlapaixetlesnégociations,et,encasdebesoin,proposerdesbonsofficesnécessairesensembleaveclacommunautéinternationale.
百年变局/“新冷战”
4
百年未有之大变局正在一幕幕向我们展开。
Leschangementsjamaisvusdepuisunsièclesedéroulentsousnosyeux.
正确的出路就是在多边主义旗帜下加强团结合作,携手推动构建人类命运共同体。
Labonnevoiepournousestderenforcerlasolidaritéetlacoopérationsousledrapeaudumultilatéralismeetdetravaillermaindanslamainàbâtirunecommunautéd’avenirpartagépourl’humanité.
要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃独享安全、绝对安全的想法,坚持通过谈判停止冲突,通过对话解决争端,通过合作增进互信,共同建设持久和平的世界。
Lespaysdoiventpoursuivrelavisiondesécuritécommune,intégrée,coopérativeetdurable,rejeterlesidéesdesécuritéexclusiveetdesécuritéabsolue,etœuvrerfermementàfairecesserlesconflitsparlesnégociations,àréglerlesdifférsparledialogueetàrenforcerlaconfiancemutuelleparlacoopération,afindeconstruireensembleunmondedepaixdurable.
世界因多样而精彩,差异不应成为对抗的理由。
C’estladiversitéérencesnedoiventpasêtreuneraisondeconfrontation.
经济全球化是时代潮流,不以人的意志为转移,也不能被地缘竞争所割断。
Lamondialisationéconomiqueestlatancedenotreéépantedelavolontéhumaineetnes’arrêtepasdevantlacompétitiongéopolitique.
要反对各种形式的保护主义、孤立主义,坚定维护自由、公平、非歧视的多边贸易体制,拆掉小院高墙,共建开放市场。
Nousdevonscombattretoutesformesdeprotectionnismeetd’isolationnisme,préserverrésolumentlesystèmedecommercemultilatérallibre,équitableetnondiscriminatoire,démolirles«petitescoursavecdehautsmurs»etbâtirensembleunmarchéouvert.
面对全球性挑战,没有国家可以置身事外,也没有国家可以独善其身。必须同舟共济、共克时艰,在应对新冠疫情、恐怖主义、气候变化、网络安全等全球性问题上加强沟通协调,凝聚最大公约数,画出最大同心圆。
Faceauxdéfisplanétaires,aucunpaysnepeutsemettreàl’écartnis’és,etrenforcerleséchangesetlacoordinationconcernantlesdossiersplanétairestelsquelaCOVID-19,leterrorisme,lechangementclimatiqueetlacybersécurité,afindetrouverleplusgrandconsensusetlaplusgrandeconvergenced’intérêts.
面对动荡变革的世界,中国始终代表着稳定性和正能量,始终站在历史前进的正确方向上。中方将继续胸怀天下、担当尽责,坚定不移地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,同世界上一切进步力量一道,合力谋发展,一起向未来。
Dansunmondeenturbulencesetentransformations,laChineesttoujoursunstabilisateuretuneénergiepositiveetsetienttoujoursduboncôtédel’ànousguiderparunevisionmondiale,àassumernosdevoirs,àporterindéfectiblementledrapeaudelapaix,dudéveloppementetdelacoopérationgagnant-gagnant,àpromouvoirlaconstructiond’unnouveautypederelationsinternationalesetdelacommunautéd’avenirpartagépourl’humanité,etàtravaillermaindanslamainavectouteslesforcesprogressistesdanslemondeaudéveloppementpartagéetàunavenircommun.
中俄关系
5
中俄关系具有独立自主价值,建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础之上,更不受第三方的干扰和挑拨。这既是对历史经验的总结,也是对国际关系的创新。
Lesrelationssino-russesportentlavaleurdel’indépance,sefondentsurlenon-alignementetlanon-confrontation,nevisentaucunepartietierceninesesoumettentauxperturbationsetinstigationsd’érienceshistoriquesetsontuneinnovationdanslesrelationsinternationales.
中俄关系发展有着清晰的历史逻辑,具有强大的内生动力,两国人民的友谊坚如磐石,双方的合作前景广阔。不管国际风云如何险恶,中俄都将保持战略定力,将新时代全面战略协作伙伴关系不断推向前进。
Lesrelationssino-russessuiventunelogiquehistoriqueclaireetpossèdentunefortedynamiqueintrinsè’amitiéentrelesdeuxpeuplesesttrèssolide,etlacoopérationentrelesdeuxpays,,laChineetlaRussieresterontinébranlablessurleplanstratégiqueetcontinuerontdedéveloppersanscesseleurpartenariatdecoordinationstratégiqueglobaldansl’èrenouvelle.
乌克兰撤侨
6
我们并不是生活在一个和平的世界,但很幸运有一个和平的祖国。
Nousnevivonspasdansunmondedepaix,maisnousavonslachanced’avoirunepatrieenpaix.
外交为民永远在路上。我们愿继续用行动告诉每一位海外同胞,无论什么时刻、无论身处何方,你的身边有我们,你的背后是祖国!
ètes,nouscontinueronsdemontreràchacundenoscompatriotesenoutre-merqu’àquelmomentquecesoitetoùquevoussoyez,noussommesàvoscôtésetquelapatrieestderrièrevous.
中美关系
7
美方不遗余力地对中国开展零和博弈式的“激烈竞争”,不断在涉及中方核心利益的问题上攻击挑事,接连在国际上拼凑打压中国的“小圈子”。这不是一个负责任大国应有的样子,也不是一个讲信誉国家所做的事情。中国作为一个主权独立国家,完全有权利采取必要措施坚定捍卫自身的正当权益。
LesÉtats-UnisneménagentaucuneffortpourmenerunecompétitionintenseààprovoquerlaChinesurlesquestionstouchantàsesintérêtsvitauxetà’estpascequedoitfaireungrandpaysresponsableouunpayscrééàfaitledroitdeprredesmesuresnécessairespourdéfrerésolumentnosdroitsetintérêtslégitimes.
大国竞争不是时代主题,零和博弈不是正确选择。在一个相互依存的全球化时代,中美两个大国如何找到正确相处之道,既是人类社会没有遇到过的课题,也是两国必须共同解开的方程式。
Lacompétitionentregrandspaysn’estpaslethèmedenotreépoqueetlejeuàsommeen’éetinterdépant,commentlaChineetlesÉtats-Unispeuventtrouverlabonnevoiepours’entrecommeilfautestnonseulementunenouvellequestionpourl’humanité,maisaussiuneéquationquelesdeuxpaysdoiventrésoudreensemble.
中美应当重拾融冰初心,重整行装出发,用相互尊重、和平共处、合作共赢的“三原则”替代竞争、合作、对抗的“三分法”,推动美国对华政策重回理性务实的正轨,推动中美关系重回健康稳定的正道。
LaChineetlesÉtats-Unisdoiventremettreenavantl’engagementinitialquiapermisdedégelerleursrelationsilyacinquanteansetprreunnouveaudé«compétition-coopération-confrontation»parletripleprincipede«respectmutuel,coexistencepacifique,coopérationgagnant-gagnant»,ettravailleràremettrelapolitiquechinoisedesÉtats-Unissurlesbonsrailsdelaraisonetdupragmatisme,etàramenerlesrelationssino-américainessurlavoiedudéveloppementsainetstable.
中欧关系
8
中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。双方在相互尊重、互利共赢基础上开展对话合作,将为动荡的世界局势提供更多稳定因素。
Lesrelationssino-européennesnevisentaucunepartietierce,nesesubordonnentàunetiercepartieninedépentd’éveloppementdudialogueetdelacoopérationentrelaChineetl’Europesurlabasedurespectmutueletdubénéficemutuelapporteraplusdestabilitéàlasituationinternationaleenturbulences.
中欧合作历经几十年风雨,植根于坚实的民意基础、广泛的共同利益、相似的战略诉求,具有强大韧性和潜力,任何势力都不能也无法逆转。
Lacoopérationsino-européenne,quiatraversédesépreuvesdanslesdécenniespassées,s’enracinedanslesoutiensolidedeleurspeuples,leslargesintérêtscommunsetlesrevicationsstratéèdeuneforterésilienceetunegrandepotentialité.Elleneseraninepourraêtrerenverséeparaucuneforce.
中方始终从战略和长远角度看待中欧关系,中国的对欧政策保持稳定坚韧,不会因一时一事而改变。
LaChinevoitdepuistoujourssesrelationsavecl’Europedansuneperspectivestratéé
“一带一路”
9
尽管受到疫情等因素的冲击,但共建“一带一路”仍保持良好势头。“一带一路”基础设施的“硬联通”扎实推进,“一带一路”规则标准的“软联通”亮点纷呈,“一带一路”互帮互助的“心联通”持续深入。
MalgrélesimpactscausésnotammentparlaCOVID-19,ladynamiquedelacoopérationdanslecadredel’Initiative«laCeintureetlaRoute»éentermesd’infrastructuresaprogressésolidement,laconnectivitéentermesderèglesetnormesaportédesrésultatsremarquables,etlaconnectivitéentermesd’échangesentrelespeuplesmarquéeparlasolidariténecessedes’approfondir.
共建“一带一路”的合作伙伴不断扩大,合作基础日益牢固,合作前景更加广阔,必将为后疫情时代的世界开辟新的发展前景。
Lacoopérationdanslecadredel’Initiative«laCeintureetlaRoute»attiredespartenairestoujoursplusnombreux,sedoted’unebéveloppementpourlemondedel’après-COVID-19.
中方将同国际社会一道,继续推进高质量共建“一带一路”,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,将“一带一路”打造成造福世界的“发展带”、惠及各国人民的“幸福路”。
LaChinetravaillera,ensembleaveclacommunautéinternationale,àpoursuivrelacoopérationdequalitédanslecadredel’Initiative«laCeintureetlaRoute»,afind’éleverleniveaudelacoopération,deréaliserplusderements,derenforcerlaqualitédel’approvisionnementetderreledéveloppementplusrésilient,desorteàfairede«laCeintureetlaRoute»uneceinturededéveloppementaubénéficedumondeentieretuneroutedebonheurpourtouslespeuples.
“印太战略”
10
美国的“印太战略”正在成为集团政治的代名词。美方打着促进地区合作的旗号,玩弄的却是地缘博弈的把戏;高喊要回归多边主义,实际上却在搞封闭排他的“俱乐部”;声称要维护国际规则,背地里却试图另搞一套自己的“帮规”。
La«stratégieIndopacifique»desÉÉtats-Unisparlentdelapromotiondelacoopérationrégionale,maisjouentenréalitélejeudesrivalitésgééralisme,maiscréentenréalitédes«clubs»étentpréserverlesrèglesinternationales,maischerchentenréalitéàimposerlesrèglesquileurconviennent.
从强化“五眼联盟”,到兜售“四边机制”、拼凑三边安全伙伴关系、收紧双边军事同盟,美国在亚太地区排出的“五四三二”阵势,带来的绝不是什么福音,而是搅乱地区和平稳定的祸水。
Durenforcementdes«Fiveeyes»àlapromotiondu«Quad»,delacréationd’AUKUSauresserrementdesalliancesmilitairesbilatérales,lesÉtats-UnisontmisenplaceenAsie-Pacifiqueunschéma«5-4-3-2».Celan’apporteriebon,maiscomprometlapaixetlastabilitédanslarégion.
“印太战略”的真正目的是企图搞印太版的“北约”,维护的是以美国为主导的霸权体系,冲击的是以东盟为中心的区域合作架构,损害的是地区国家的整体和长远利益。这股逆流与地区国家求和平、谋发展、促合作、图共赢的共同愿景背道而驰,注定是没有前途的。
Levraiobjectifdela«stratégieIndopacifique»estdecréeruneversionindopacifiquedel’àdéfrelesystèmehégémoniquedominéparlesÉtats-Unis,bouleversel’architecturedecoopérationrégionalecentréesurl’ASEANetnuitauxintérêtscollectifsetdelongtermedespaysdelaréàl’encontredel’aspirationcommunedespaysdelarégionàlapaix,audéveloppement,àlacoopérationetaubénéficepartagé.Ilssontvouésàl’échec.
亚太是合作发展的热土,而不是地缘政治的棋局。
L’Asie-Pacifiqueestuneterreprometteusepourlacoopérationetledéveloppement,etnonunéchiquierdesjeuxgéopolitiques.
中国始终扎根亚太、建设亚太、造福亚太。对于符合地区实际、满足各方需要的倡议,我们都表示欢迎;对于挑拨地区对抗、制造阵营对立的主张,我们都坚决反对。
Depuistoujours,laChines’enracineenAsie-Pacifique,etœuvreàsondéveloppementetàsaprospérité.Nousaccueillonsfavorablementtouteinitiativeadaptéeauxréalitésrégionalesetquirépondeauxbesoinsdesdifférentesparties,etrejetonsfermementtoutepropositionquiattiselaconfrontationetcréedesblocsdivisésdanslarégion.
中方愿同各方一道,明辨是非,坚守正道,抵制“印太”对抗“小圈子”、共筑亚太合作“大舞台”,携手迈向亚太命运共同体。
LaChineinvitetouteslespartiesàfairepreuvedediscernementetà,nousrejetteronslestentativesdecréerde«petitscercles»en«Indopacifique»etferonsdel’Asie-Pacifiqueuneplateformedecoopérationinclusive,envued’unecommunautéd’avenirpartagéAsie-Pacifique.
全球发展倡议
11
全球发展倡议最核心的理念是以人民为中心,最重要的目标是助力落实联合国2030年可持续发展议程。
Cequiestaucœurdel’InitiativepourleDéveloppementmondial,c’àlamiseenœuvreduProgrammededéveloppementdurableàl’horizon2030desNationsUnies.
可持续发展才是好发展,大家一起发展才是真发展。
Lebondéveloppementestundéveloppementdurable,etlevraidéveloppementestundéveloppementpourtous.
我们愿同各方一道,对接重点领域,对接各国需求,对接合作机制,对接各界伙伴,推动倡议逐步落地。
LaChineenttravaillerensembleavectouteslespartiespourcoopérerdanslesdomainesprioritaires,répondreauxbesoinsdetouslespays,promouvoirlasynergieaveclesmécanismesdecoopérationetfavoriserl’engagementdespartenairesdetouslesmilieuxpourpromouvoirlamiseenœuvreeffectivedecetteinitiative.
全球发展倡议是继“一带一路”之后,习近平主席提出的又一重大倡议,是对全球发展合作的“再动员”,是对以人民为中心这一核心人权理念的“再确认”,为缩小南北鸿沟、破解发展不平衡提出了“路线图”,也为推进联合国2030年可持续发展议程提供了“加速器”。
L’InitiativepourleDéveloppementmondialestunenouvelleinitiativemajeurelancéeparlePrésidentXiJinpingaprèsl’Initiative«laCeintureetlaRoute».C’estune«remobilisation»delacoopérationinternationalepourledéveloppementetuneréaffirmationdelaprimautédupeuple,notionquiestaucœurdesdroitsdel’éductiondufosséNord-Sudetlerèglementdesinégalitésdedéveloppement,demêmequ’unaccélérateurpourlamiseenœuvreduProgrammededéveloppementdurableàl’horizon2030desNationsUnies.
中国—东盟关系
12
30年来,中国和东盟顺天时、应地利、聚人和,走出了一条邻里相亲、合作共赢的光明大道,打造了最具活力和潜力的区域合作样板。
Depuis30ans,laChineetl’ASEANontsuprofiterdesopportunitésoffertesparlecourantdel’époque,delaproximitégéographiqueetdel’affinitéentrepeuplespourtracerensembleunevoieradieusedebonvoisinageetdecoopérationgagnant-gagnantetcréerlemodèledecoopérationrégionaleleplusdynamiqueetquirecèleleplusdepotentialités.
中国东盟关系没有最好,只会更好。
LesrelationsChine-ASEANn’ontpasdelimitesetseronttoujoursplusétroites.
中方愿同东盟国家一道,不忘维护稳定安宁的初心,秉持实现共同发展的使命,坚持互谅互让、互帮互助的邻里相处之道,推动双方关系像奔驰在中老铁路上的列车一样快速前行。
LaChinetravailleraensembleaveclespaysdel’ASEAN,àgarderàl’espritleurengagementinitialdepréserverlastabilitéetlatranquillité,àassumerlamissioncommunederéaliserledéveloppementpartagéetàfairevaloirlesprincipesdelacompréhensionmutuelleetdel’entraideentrevoisins,pourquelesrelationsChine-ASEANavancentrapidementcommelestrainssurlechemindeferChine-Laos.
中国东盟要做国际抗疫合作的倡导者、区域合作的引领者、亚太稳定的守护者。
LaChineetl’ASEANdoiventêtrepromoteursdelacoopérationinternationalecontrelaCOVID-19,pionniersdelacoopérationrégionaleetdéfenseursdelastabilitéenAsie-Pacifique.
亚太地区不是大国博弈的“棋盘”,东盟国家不是地缘争夺的“棋子”,而是促进地区发展繁荣的重要“棋手”。
L’Asie-Pacifiquen’estpasuné’ASEANnesontpasdespionsdanslesrivalitésgéopolitiques,maisdesacteursimportantspourlapromotiondudéveloppementetdelaprospéritédanslarégion.
中日关系
13
日方要不忘初心,把握好两国关系的正确方向,切实恪守中日四个政治文件原则和精神,践行“互为合作伙伴、互不构成威胁”“相互支持对方和平发展”的重要共识,确保两国关系始终沿着和平友好的方向发展。
Nousespéronsquelapartiejaponaiseresterafidèleàl’engagementinitialpourtenirleboncapdesrelationssino-japonaises,observereffectivementlesprincipesetl’espritdesquatredocumentspolitiquessino-japonaisetmettreenœuvrelesconsensusimportantsselonlesquelslesdeuxpays«sontl’unpourl’autreunpartenaireetnonunemenace»et«doiventsoutenirledéveloppementpacifiquedepartetd’autre»,demanièrequelesrelationssino-japonaisesprogressenttoujoursdanslesensdelapaixetdel’amitié.
日方应顺势而为,而非逆流而动,不要为他人做火中取栗的事情,也不要走上以邻为壑的歧途。
Nousespéronsquelapartiejaponaisepourrasuivrelatancedel’époqueetnonfairelecontraire,qu’ellenetireralesmarronsdufeupourlesautresnin’agiraaudétrimentdesesvoisins.
外交为民
14
海外同胞一时回不了家,我们就把家的温暖带到他们身边。
S’ilyadesressortissantschinoisquinepeuventpasrentreraupayspourlemoment,nousleurapporteronslachaleurfamiliale.
为民服务,为民解忧,是外交工作的应尽之责。
Servirlepeupleetrépondreàsespréoccupations,telestledevoirquiincombeàladiplomatiechinoise.
中国外交将继续秉持以人民为中心的宗旨,做广大老百姓的贴心人,做海外同胞利益的守护人。
Ladiplomatiechinoisecontinueradeplacerlepeupleaucentredetoutessesactionspourrépondreauxattentesdupeuplechinoisetpréserverlesintérêtsdescompatrioteschinoisàl’étranger.
今年我们将集中做好三件事:打造“智慧领事平台”,推出更多“指尖”上服务项目;构建“海外平安中国体系”,为海外同胞提供更有效、更及时的安全保障;推出“健康畅行计划”,助力安全、健康、便捷的跨国旅行。
Cetteannée,nousconcentreronsnoseffortsdanstroisdomaines:développeruneplateformedeservicesconsulairesintelligentspourproposerdavantagedeservicesenligne,construireunmécanismedelaprotectiondesressortissantsetdesintérêtschinoisenoutre-merpouroffrirànoscompatriotesd’outre-merdesgarantiesdesécuritépluseffectivesetplusefficaces,etlancerunplandevoyagerensûretéetsansentravepourquelesvoyagesinternationauxsoientsûrs,sainsetcommodes.
朝核问题/中韩关系
15
治病须治本,纠错要纠根。半岛问题的“根”,在于朝鲜面临的外部安全威胁长期得不到消除,朝方的合理安全关切始终没有得到解决。
NousdevonsnousattaquerauxracinesdesproblèmespourguééninsulecoréennerésidedanslefaitquelesmenacessécuritairesextérieurespesantsurlaRPDCnesontpasrégléesdepuislongtempsetquesespréoccupationssécuritaireslégitimessontrestéestoujourssanssolution.
中韩之间不是对手,而是利益交融、优势互补、潜力巨大的合作伙伴。
LaChineetlaRépubliquedeCoréenesontpasdesadversaires,maisdespartenairesquipossèdentdesintérêtsconvergents,desatoutscomplémentairesetunénormepotentieldecoopération.
中国—中亚关系
16
中方始终认为,一个发展、繁荣、稳定、充满活力的中亚符合中国和地区国家的共同利益。
LaChineesttoujoursd’avisqu’uneAsiecentraledéveloppée,prospère,stableetdynamiqueestdansl’intérêtcommundelaChineetdespaysdelarégion.
中方将继续本着相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢四项原则,同中亚国家一起合力构建内涵丰富、成果丰硕、友谊持久的战略伙伴关系,持续推进中国—中亚命运共同体建设。
LaChinepoursuivralesprincipesdurespectmutuel,dubonvoisinage,delasolidaritéfaceauxépreuvesetdubénéficepartagé,œuvreraàbâtirensembleaveclespaysdel’Asiecentraledespartenariatsstratégiquesrichesencontenuetenfruitsetmarquésparuneamitiépérenne,envuedefaireavancersanscesselaconstructiond’unecommunautéd’avenirpartagéChine-Asiecentrale.
中国同中亚五国关系正处于三十而立的黄金岁月,呈现蓬勃发展的广阔前景。中方愿同五国一道,打造更加紧密的中国—中亚命运共同体,开创双方关系下一个更加精彩的30年。
LesrelationsentrelaChineetlespaysdel’Asiecentrale,àl’âged’orde30ans,ontdevantellesdesperspectivesprometteusesdedé’Asiecentralepourbâtirunecommunautéd’avenirpartagéChine-Asiecentraleencoreplussolideetouvrirtroisnouvellesdécenniesencoreplusfructueusespourleursrelations.
“民主峰会”
17
美国公然以意识形态划线,在世界上制造分裂,这本身就是对民主精神的践踏。
LesÉtats-Unisprônentouvertementleclivageidéologiqueetcré’espritdeladémocratie.
中国的全过程人民民主是广泛、真实、管用的民主,得到中国人民的衷心拥护和支持。
LadémocratiedupeupledanstoutleprocessuspoursuivieenChineestunedémocratieample,réelleetutileetbénéficiedel’adhésionetdusoutiensincèresdupeuplechinois.
世界认可中国的民主,我们更对自己的道路充满信心。
Lemondereconnaîtladé
人类文明的花园丰富多彩,各国的民主也应百花齐放。按照美国模式划定“民主标准”的作法恰恰是不民主的表现。打着“民主”的幌子干涉别国内政,只能使人民遭殃。唯我独尊不仅不是民主之义,而且还是民主之灾。
Commelescivilisationshumainessontmulticolores,lesdémocratiesdoiventaussisedévelopperdansladiversité.Définirdes«critèresdeladémocratie»surlemodèleaméricainestunepratiquequin’ariedé’ingérerdanslesaffairesintérieuresd’autruisouslecouvertdeladéétreàlasupérioritéabsoluen’arienàvoiravecladémocratie,etpireencore,c’estunecatastrophepourladémocratie.
中方期待同各国本着平等的态度交流互鉴,弘扬真正的民主精神,剥去各种伪民主面具,切实推进国际关系的民主化,促进人类进步事业不断前行。
Nousespéronsdévelopperdeséchangesetl’inspirationmutuelleavectouslespayssurunpiedd’égalitépourfairerayonnerlevéritableespritdémocratique,démasquertouteformedepseudo-démocratie,promouvoireffectivementladémocratisationdesrelationsinternationalesetcontribuersanscesseauprogrèsdel’humanité.
台湾问题
18
台湾问题与乌克兰问题有着本质区别,没有任何可比性。
LaquestiondeTaiwanetlaquestionukrainiennesontdifférentesparnatureetnesontementcomparablesl’uneàl’autre.
有些人在乌克兰问题上强调主权原则,但在台湾问题上却不断损害中国的主权和领土完整,这是赤裸裸的双重标准。
Certainssoulignentleprincipedelasouverainetésurlaquestionukrainienne,maisnecessentdecompromettrelasouverainetéetl’intégrité’estledeuxpoidsdeuxmesurespuretsimple.
台湾的前途希望在于两岸关系和平发展,在于实现国家的统一,而不是依靠什么外部的“空头支票”。“挟洋谋独”没有出路,“以台制华”注定失败,台湾终会回到祖国的怀抱。
L’aveniretl’espoirdeTaiwanrésidentdansledéveloppementpacifiquedesrelationsinter-détroitetlaréalisationdelaréunificationaveclapartiecontinentale,etnondanslespromessesvainesdesforcesexté’appuyersurlesoutienétrangerpourobtenirl’«indépance»mèneàl’impasse,ettouteslestentativesd’utiliserTaiwanpourcontenirlaChinesontvouéesàl’é
全球治理
19
我们将深化金砖合作,淬炼金砖“成色”,擦亮南南合作的“金字招牌”,为各国携手战胜疫情、推动世界经济复苏传递希望和信心。
NoustravailleronsàapprofondirlacoopérationdesBRICS,àenrehausserlaqualitéetàdonnerplusd’éclatsàcetexempledelacoopérationSud-Sud,afind’apporterespoiretconfianceàtouslespaysdanslaripostesanitaireetlareprisemondiale.
我们将提出后疫情时代全球治理的“金砖主张”,筑牢抗击疫情的“金砖防线”,铺设加速全球发展的“金砖快线”,为构建全球发展伙伴关系作出“金砖贡献”。
NousavanceronslespropositionsdesBRICSpourlagouvernancemondialedansl’après-COVID-19,renforceronslalignededéfensedesBRICScontrelevirus,construironsuneligneexpressdesBRICSenfaveurd’undéveloppementmondialaccéléréetapporteronslacontributiondesBRICSaudéveloppementdupartenariatmondialpourledéveloppement.
全球治理进入“亚洲时间”。
Lagouvernancemondialeestàl’«heuredel’Asie».
我们期待新兴市场和发展中国家从全球治理的“跟跑者”,向“并跑者”甚至“领跑者”转变,发挥更积极作用,发出更响亮声音。
LaChineespèreque,danslagouvernancemondiale,lesmarchésémergentsetpayséveloppement,quiaujourd’huisuiventlesautrespays,pourrontlesrattraper,voiremenerlacourse,afindejouerunrôleplusactifetd’émettreunevoixplusforte.
中印关系
20
像中印这样拥有十几亿人口的大国,只有坚持独立自主,才能把命运牢牢掌握在自己手中,才能真正实现各自国家的发展振兴。
PourlaChineetl’Inde,grandspayspeupléschacundeplusd’unmilliardd’habitants,cen’estqu’enpréservantl’indépancequ’ellespourrontprreréellementenmainleurpropredestinetréalisereffectivementleurdéveloppementetleurredressementrespectifs.
中印人口加起来超过28亿,占全球三分之一。中印实现稳定发展、和睦相处,世界的和平和繁荣就有了坚实基础。
LaChineetl’Indeontautotalplusde2,8milliardsd’habitants,éveloppementstabledesdeuxpaysetleurbonneententedonnerontunfondementsolideàlapaixetàlaprospéritédanslemonde.
希望印方同中方一道,坚守“互不构成威胁、互为发展机遇”的战略共识,坚持增进互信,避免误解误判,彼此作相互成就的伙伴,不当相互消耗的对手,确保两国关系沿着正确轨道前行。
Nousespéronsquelapartieindiennepourratravaillerensembleaveclapartiechinoise,àlalumièreduconsensusstratégiqueselonlequellaChineetl’Inde«sontl’unepourl’autrenonunemenacemaisuneopportunitédedéveloppement»,pourrenforcerlaconfiancemutuelle,éviterlesmalentusetleserreursd’appréciation,êtredespartenairesquicontribuentausuccèsdel’autreetnondesrivauxquis’affaiblissentmutuellement,etdévelopperlesrelationssino-indiennessurlabonnevoie.
中国—中东关系
21
中国始终奉行“两个支持”,那就是支持中东国家团结协作解决地区安全问题,支持中东人民独立自主探索自身发展道路。
LaChinepoursuittoujoursl’approchedu«doublesoutien»,àsavoir,soutenirleseffortsdespaysduMoyen-Orientvisantàréglerlesquestionssécuritairesdanslarégionparlasolidaritéetlacoordination,etsoutenirleseffortsdespeuplesduMoyen-Orientvisantàexplorerdemanièreindépanteleurspropresvoiesdedéveloppement.
中国在中东发挥的始终是建设性作用,我们从不谋取什么地缘私利,更无意去填补所谓权力真空。
LaChinejouedepuistoujoursunrô’avonsjamaischerchéàobtenirdesintérêtsgéopolitiqueségoïstes,etencoremoinsàcomblerleprétu«videdepouvoir».
应当把维护中东安全与发展的权力彻底交到中东人民手中。
LepouvoirdedéfrelasécuritéetledéveloppementauMoyen-Orientdoitêtreremiscomplètementauxmainsdespeuplesdecetterégion.
中国—南太平洋岛国关系
22
LaChineatoujoursaccordéuneattentionetunsoutienparticuliersauxpetitspaysinsulairesdanslePacifiqueSud.
中方愿同南太国家互尊互信、平等相待,支持南太国家坚定走符合自身国情的发展道路,互帮互助、共迎挑战,互学互鉴、合作共赢。
LaChineentdévelopperaveclespaysduPacifiqueSuddesrelationsmarquéesparlerespectetlaconfiancemutuelsetl’égalité.Ellesoutientleseffortsdecespayspourpoursuivrefermementdesvoiesdedéveloppementadaptéesàéfisensembleaveceuxdansl’espritd’entraideetdesolidarité,etfavoriserl’inspirationmutuelleetlacoopérationgagnant-gagnantaveceux.
中国始终是南太国家可以信赖的好朋友,愿共同打造不同大小、不同制度国家相互支持、团结合作的新典范。
mpledesoutienmutuel,desolidaritéetdecoopérationentrepaysauxtaillesetsystèmesdifférents.
南海问题
23
要实现南海的长治久安,需要达成更具实质内容、更为行之有效的地区规则。
PourréaliserlapaixetlastabilitédurablesenMerdeChineméridionale,ilestnécessairedemettreenplacedesrèglesrégionalesplusconcrètesetplusefficaces.
任何磋商谈判都可能出现不同意见,但只要各方牢记我们的目标是一致的,就没有任何分歧不可以弥合,没有什么共识不能够达成。
Danstouteslesconsultationsetnégociations,àl’espritquenouspartageonslemêmeobjectif,iln’yaurapasdedivergenceinsoluble,nideconsensusimpossible.
域外的逆流掀不起南海的风浪,外部的干扰挡不住地区合作的步伐。
Aucuncontre-couranthorsrégionnesauraitsouleverdesvaguesenMerdeChineméérieurenesauraitentraverlacoopérationdanslarégion.
阿富汗问题
24
当前阿富汗正处于由乱及治的关键时期,各方应当本着“阿人主导、阿人所有”原则,支持阿富汗人民探索符合本国国情的发展道路。
Actuellement,l’Afghanistansetrouveàunmomentcrucialpourmettrefinauchaosetrétablirl’érentespartiesdoiventobserverleprincipeditde«parlesAfghansetpourlesAfghans»poursoutenirleseffortsdupeupleafghand’explorerunevoiededéveloppementadaptéeauxréalitésnationales.
美方应立即解除阿富汗在美资产的冻结和各种单边制裁,无条件归还属于阿富汗人民的资产,避免给阿富汗人民造成“二次伤害”,帮助阿富汗熬过寒冬,迎接春天。
LesÉtats-Unisdoiventleverimmédiatementlegeldesavoirsafghanssurleursolainsiquetouteslessanctionsunilatérales,etrestituersansconditionlesavoirsdupeupleafghan,afind’éviter«ledommagesecondaire»aupeupleafghanetd’aiderlepaysàsortirdel’hiveretàembrasserleprintemps.
中非关系
25
这些都不是什么“债务陷阱”,而是一座座合作的丰碑。
Cenesontpasdes«piègesdeladette»,maisdesmonumentsdecoopération.
中国对非合作重信守诺,从不开“空头支票”。
Danssacoopérationavecl’Afrique,laChineatoujourshonorésesengagementsetn’ajamaisfaitdepromessevaine.
我们将大力弘扬“中非友好合作精神”,同非洲国家一道,大力推进对非抗疫合作,促进中非务实合作提质升级,推进“非洲之角和平发展构想”。
Nousferonsrayonnerl’espritd’amitiéetdecoopérationChine-Afrique,ettravailleronsensembleaveclespaysafricainsàpromouvoirvigoureusementlacoopérationcontrelaCOVID-19,àaccroîtrelaqualitédelacoopérationpragmatiquesino-africaineetàpromouvoirlaPerspectivepourlapaixetledéveloppementdanslaCornedel’Afrique.
中拉关系
26
拉美是一片充满希望和生机的热土,不是谁的“后院”。拉美人民需要的是公平正义、合作共赢,而不是强权政治、霸道霸凌。
L’AmériquelatineetlesCaraïbessontuneterred’’estpasl’«arrière-cour»éricainsetcaribéensontbesoin,cesontl’équité,lajusticeetlacoopérationgagnant-gagnant,etnonlapolitiqueduplusfort,l’hégémonieoul’intimidation.
中拉同属发展中国家,独立自主、发展振兴的共同愿望让“中国梦”与“拉美梦”紧紧相连。
LaChineetlespayslatino-américainsetcaribéenssonttousdespayséàl’indépance,audéveloppementetauredressementrelieétroitementlerêvechinoisetlerêvelatino-américainetcaribéen.
正如拉美谚语所说,“真正的朋友能够从世界的另一头触及到你的心灵”。中国将继续同拉美朋友一道,深化友谊,拓宽合作,积极构建中拉命运共同体。
Unadagelatino-américaindit:«Unvraiamiestceluiquipeuttouchertoncœurdepuisl’autreboutdumonde.»LaChinecontinueradetravailleraveclesamislatino-américainsetcaribéensàapprofondirl’amitié,àélargirlacoopérationetàconstruireactivementunecommunautéd’avenirpartagéChine-AmériquelatineetCaraïbes.
中印尼关系
27
中印尼关系已经成为地区国家互利合作的典范,发展中国家联合自强的样板。
Lesrelationssino-indonésiennessontdevenuesunexempledecoopérationmutuellementbénéfiqueentrelespaysdelarégionetunmodèledelamontéeenpuissancecollectivedespayséveloppement.
我们将推动雅万高铁早日建成通车,为促进印尼疫后发展、增进双方互利合作提供更大加速度。
Nousœuvreronsàl’achèvementetàlamiseenservicedelaligneferroviaireàgrandevitesseJakarta-Bandungdanslesmeilleursdélaispourdonneruneplusgrandeimpulsionaudéveloppementdel’Indonésiedansl’après-COVID-19etàlacoopérationmutuellementbénéfiqueentrelesdeuxpays.
讲好中国共产党故事
28
讲好中国共产党的故事,为党立名、为党正名、为党扬名是中国外交的应有之义和重要职责。
BienraconterleshistoiresduPCCetprésenter,défreetpromouvoirlabonneimageduPCC,voilàunemissionessentielleetuneresponsabilitémajeuredeladiplomatiechinoise.
Lacommunautéinternationaleporteunintérêtetunereconnaissancecroissantsàl’é’amisétrangerséprouventdel’admirationdevantlesgrandesréalisationsaccompliesparlepeuplechinoissousladirectionduPCC,etdeplusenplusdepayssouhaitentconnaîtrelesecretdelaréussiteduPCC.
国际社会看中国共产党的眼睛更加亮起来了,观察中国共产党的视角更为宽广了,对中国共产党的认知也更加深入全面了。
LacommunautéinternationaleadopteunevisionplusobjectivesurlePCC,leconsidèresousdesanglesdevuepluslargesetsefaituneidéeplusapprofondieetpluscomplèteduPCC.
正如习近平总书记指出,“读懂今天的中国,必须读懂中国共产党。”今年,我们将以迎接党的二十大为契机,继续向国际社会讲好中国共产党的故事,帮助更多外国朋友真正读懂中国共产党。
Commel’aindiquéleSecrétairegénéralXiJinping,«pourcomprrelaChined’aujourd’hui,ilfautcomprrelePCC».Cetteannée,noussaisironsl’opportunitéofferteparleXXeCongrèsnationalduPCCpourmieuxraconterleshistoiresduPCCàlacommunautéinternationaleafindepermettreàplusd’amisétrangersdecomprrevéritablementlePCC.
外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策
权威阐释中国立场态度